Haketia: El Djudeo-Espagnol de la Afrika del Nord

(Discurso pronunciado en el congreso de Liorna, en noviembre de 2005. Bentolila es profesor de la Univesidad Ben Gurión, del Néguev).

El djudeo espanyol ke se avló dos o tres jenerasiones antes en las komunitás del Maroko i de la Aljería del Nord, es konosido kon el nombre de haketía. La etimolojía de la palavra parese una raíz áraba, HKY o HKT, ke tiene la sinyifikasión de «avlar» o «konversar». Ansí ke su nombre se devría aplikar sólo a la variante avlada, ke tomó emprestada una grande kantidad de palavras de los dialektos magrebinos del derredor. Ma el uzo de las palavras de orijín magrebina es kaje nulo en los tekstos de karakter literario, komo ya demonstrí en uno de mis artíkolos1. Por komoditá se puede kontinuar a utilizar el término haketía para nombrar el dialekto en su totalitá, ma no se deve olvidarse ke kontiene sovre todo rejistros literarios ke lo integran a la koiné djudeo-espanyola, kere dizir el ladino, lengua literaria komún a todos los djudiós ekspulsados de la Espanya. Naturalmente la haketía literaria (es dezir, el Ladino Oksidental) prezenta sus propios karakteres distinktivos, i entre otros, por exemplo, una realizasión ispánika de la JOTA espanyola [=X], al lado de las otras karakterístikas alternantes del judeo-espanyol [sh] e [zh].

Durante los siglos, i malgrado siertos kontaktos fasilitados por la serkanía jeográfika, la haketía kedó en desparte de la evolusión linguístika del espanyol peninsular. En el 1860 (mil i ochosietos i sesenta) los espanyoles okuparon durante dos anyos la sivdad de Tetuán (ande yo nasí) i sus enturajes. A partir de esta data, el kontakto entre la haketía i el kastilyano se intesifikó, sovre todo del 1912 (mil i novesientos i dodje) en delantre, de la enstaurasión del protektorado espanyol en el nord del paíz. En la konkorensia ke sigió entre la lengua de los djudiós haketía-avlantes i el kastilyano, éste último, ke era lengua de prestijio i de kultura, devía naturalmente ganar. Al prinsipio fueron los djóvenes, ke eran klaramente los mas kultivados, ke adoptaron el kastilyano, o, a lo manko, «kastilyanizaron» la haketía. Muy presto, la «kastilyanizasión» de la haketía o su abandono se izieron jenerales.

«Me parece importante recalcar una vez más que, como todo idioma, la jaquetía ha ido evolucionando (esta evolución y la rehispanización de los hablantes de jaquetía se ha accelerado en el último siglo al punto de borrar muchas veces las fronteras de una jaquetía influenciada por el español y un español influenciado por la jaquetía)…». (Bendelac)

Siertas funksiones, propias a la variante «basha» de un repertorio diglósiko, le eran en todo modo rezervadas. En muestros días la haketía sesó de ser una lengua biva. En siertos kartiés proves de la puevlasión djudía de Tanjer, vinía deynda avlada normalmente sinkuenta anyos antes, sovre todo por las personas aedadas. Oy al máksimo «se evoka» la haketía, uzando akí i ayá una ekspresión, sitando una palavra, arrezvalándose verso una prononsiasión, verso el kontorno de una intonasión —a vezes para presizar un konsepto difisilmente traduizible, munchas vezes por nostaljía i por menester de indentifikasión—. En manera paradoksal, este uzo de la haketía se enfuertesió después ke los djudiós ispanófonos emigraron del Maroko. En el kuadro de una aktivitá sosializante en las muevas tierras de adopsión, se siente una mas grande sigureza linguístika a utilizar la haketía; un tiempo la djente tinía verguensa de azerlo, porké esta lengua «klasifikava» sus avlantes komo demodés o inkultos. En efekto, a distansia la haketía no konstitúe mas una menaza, no es mas vista komo un espanyol yerrado, ma komo una lengua kon sus propios méritos i su propia istoria. Los desendientes de los haketía-avlantes de un tiempo empesaron a azer arrebivir, a renovar algunos de sus uzos, a kompozar i a djugar skeches en haketía. Ma todo esto viene echo a butos umorístikos. La haketía no será probablemente mas utilizada en kontekstos seriozos. Es una lengua ke se está muriendo de riza.

La mas grande parte de lo ke savemos sovre la haketía está bazada sovre una publikasión de José Benoliel2. Ansí se salvó una grande kantidad de material aparteniente a la tradisión oral, a la gramátika i al léksiko. Este autor, los artíkolos del kual fueron publikados en los anyos 20 (vente) del siglo pasado, tenía en su memoria el dialekto bivo, komo lo avía oyido i uzado en la sigunda metá del siglo 19 (dizimueve), kuando éste tenía un uzo natural i espontáneo. Ma mizmo entonses, la reispanizasión ya avía empesado su kurso, komo se puede verifikar en los aktos de la komunitá de Tanjer ke datan del 1861 (mil i ochosientos i sesenta i uno) al 1875 (mil i ochosientos i setenta i uno), i ke ya prezantan influensias del espanyol peninsular. Estos son dokumentos kon pretensiones literarias, ma los «espanyolizmos» ya se topan en krónikas i eskritos ke datan de los anyos 30 (trenta) del siglo 19 (dizimueve). El kambio masivo al espanyol moderno se eksplika solamente si konsideramos ke el elemento árabo era segondario en la avla de la haketía. La mijor prova de esto es la kaje total asensia del árabo en los uzos mas altos de la lengua, komo son los sermones i otras redaksiones relijiozas, komo el livro Dat Yehudit, emprimado en Livorno en el 1827, ke tenía el buto de inisiar a las mujeres a sus uvligasiones relijiozas espesífikas.

Eruditos espanyoles i otros demonstraron un interesamiento kresiente enverso la haketía. Importantes investigasiones están teniendo lugar en institutos akadémikos komo el Consejo Superior de Investigaciones Científicas en Madrid. La mayoría de los investigadores es karakterizada por una orientasión istóriko-kultural, i está dedikada a arrekojer dokumentasión sovre la tradisión oral i literaria de romansas, koplas, kantes de boda, ets. Estas koleksiones reprezentan un rejistro literario alto, kon tendensias verso el espanyol «puro», mas o menos antiguo, kon una muy parsial imajen de la haketía vernakular.

Dinyo de mensión es el lavoro en kampo echo por Alegría Bendelac, ke intervistó sienes de informantes i publikó el rezultado de su lavoro en tres ovras importantes: 1) Una deskripsión3 de la komunitá haketía-avlante en su kuadro natural, por medio de transkripsiones de las entervistas ke enrejistró, tekstos ke komentan la vida de kada día i los kostumbres de los miembros de estas komunitás, en una lengua ke reflekta el dialekto, komo i en la mizura ke es uzado oy día. 2) La sigunda4 es un glosario de ekspresiones de la haketía, por medio de la kuala la autora sujera ke, malgrado sus koinsidensias kon el espanyol moderno, la haketía está «viva i coleando», sovre todo por mérito de sus intonasiones espesífikas, su frazeolojía i sus konotasiones. 3) Bendelac elaboró también un diksionario5, ande adjuntó a lo ke está kontenido en la ovra de Benoliel, materiales ke arrekojó en sus enrejistrasiones, kere dizir sitasiones auténtikas ke dan exemplos del uzo aktual de lo ke keda del dialekto.

Se deve mensionar el Centro de Estudios Sefardíes de Caracas, ke publika livros i una revista, Maguén, dedikados a la haketía i su kultura, i también la inisiativa de individuos, sovre todo en el kampo de la kreasión artístika, komo son los skeches umorístikos de Solly Levy i Ester Aflalo. Estos autores demonstran una impresionante maestría en el dialekto: malgrado ke la haketía de sus eskritos es pura fiksión i es bastante exajerada i karikaturizada, la memoria i el talento ke eyos demonstran gana muestra konfiyensa. Esta haketía rekonstituida da, kredo io, una buena imajen de la haketía de otros tiempos.

Notas

Morag, S.; Bar ASher, M. y Madeyr Modena, M. «Alternances d`hébreu et de judéo-espagnol dans un Daroush marocain», publicado en Vena Hebraica in Judaeorum Linguis. Studi Camito-Semitici 5. Università degli Studi di Milano & Universidad Hebrea de Jerusalén. Milán 1999. pp. 203-219.
Benoliel, José. «Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía», Boletín de la Real Academia Española XIII (1926), pp. 209-233, 342-363, 507-538; XIV (1927), pp. 137-168, 357-373, 566-580; XV (1928), pp.47-61, 188-223; XXXII (1952), pp. 255-289, (also as Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, Edited by Benazeraf, Madrid 1977).
Bendelac, Alegría. «Los Nuestros: Sejiná. Letuarios. Jaquetía y Fraja. Un retrato de los sefardíes del norte de Marruecos a través de sus recuerdos y de su lengua (1860-1984)». Peter Lang. New York, Bern, Frankfurt, Paris 1987.
Bendelac, Alegría. Voces Jaquetiescas. Centro de estudios sefardíes de Caracas. Caracas 1990.
Bendelac, Alegría. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos. Centro de estudios sefardíes de Caracas. Caracas 1995.