Sovre la PRENSA DJUDIA
en Turkia* / Segunda parte
Gad Nassí
La Mision de una Lingua en Embaraso
La Lingua
Fina la meatad del siglo XX, aparte de un segmento de los Djudios ke sus edad avia favorizado una edukasion eskolaria primera en Turko, el uzo del Turko en un nivel akademiko, era kuaji inegzistente entre los Sefardis. Esto derivo del fakto, ke los Djudios fueron konsiderados en tanto ke una entidad etnika i kulturala separada de la mayoria muslumana, determinada por el statuo de dhimmi o zimmi –nasion protejada– en uzo en el mundo islamiko. Este statuo akordava una sierta otonomia de vida tradisionala i fina los anyos 50, los djudios bivian lo mas en aglomerasiones mas o menos distinktas.
Fina la meatad del siglo XX, el Djudeo-Espaniol kontinuo a ser la lingua maternala de la grande mayoria de los Sefardis de la Turkia, i prezervo su pozision dominante en tanto ke la lingua de komunikasion verbala, eskrita i jurnalistika.
El Djudeo-Espaniol fue la lingua del ensenyamiento reliojozo en las eskolas de TalmudTora, partikularmente kon el uzo del Meam Loez, un rekolio ansiklopediko en Djudeo-Espaniol de tekstos de orden relijiozo kompozado por una dozena de otores en los siglos XVIII i XIX. En munchas kazas se topava egzemplarios de esta ovra, permetiendo en un linguaje popular, la transmision i la difuzion de la erensia relijioza a grupos de estudio a los kualos i las mujeres kon sus ijas partisipavan, al lado de los ombres.
Un konsiderable numero de Djudios, esansialmente aparteniendo a las jenerasiones aedadas, i sovre todo mujeres, kontinuaron a uzar el Djudeo-Espaniol fina la segunda meatad del siglo XX, teniendo una konosensia muy minimala i superfisiala de la lingua lokala, limitada a la komunikasion orala kon el environmente en la vida de kadal dia.
En este konteksto, el uzo del Djudeo-Espaniol konstituo la kondision dominante, para la difuzion de los muevos konseptos, ke fueron la fuente de inspirasion en la kreasion de la prensa djudia.
Un otro faktor ke kontribuo al uzo del Djudeo-Espaniol fue el apoyo de los Djudios sosialistos, ke revendikaron ke esta lingua sea la lingua de la masa sefardi i sostenieron su prezervasion i la nesesidad de su uzo en tanto ke lingua del enseniamiento en las eskolas djudias.
Moshe David Gaon, en su livro Ha-Ittonut be-Ladino– «La Prensa en Ladino» – sita una lista de 296 jurnales ke fueron publikados entre 1845 i la Segunda Gerra Mundial, la grande majoritad seando publikada en los Balkanes i en el Serkano Oriente, kon Saloniki en tanto ke su mas importante sentro.
Entonses, el Djudeo-Espaniol fue, fina la segunda meatad del siglo XX, la lingua prinsipala, uzada por la prensa. Este fakto no empidio ke esta lingua se adapta a las nesesitades del proseso de la emansipasion en inkorporando byervos i terminos prinsipalmento del Fransez, para anchear su poder de ekspresion de konseptos modernos.
Fina la adopsion del alfabeto latino por la Republika Turka, El Djudeo-Espaniol fue prinsipalmente uzado en su transkripsion a la grafia Rashi. El uzo de esta grafia derivo del fakto ke, fina la primera meatad del siglo XX, esta grafia fue la prinsipala grafia uzada en la edukasion relijioza i tradisionala.
Portanto, la grafia Rashi no era adekuata para la ekspresion fonetika del Djudeo-Espaniol i munchas vezes byervos diferentes eran redijidos kon las mismas letras. Esto provoko la konfuzyon i una distorsion de su vokabulario i la korupsyon de las reglas gramatikales del Espaniol.
Akodraremos ke la inkonvenensia del uzo de la grafia Rashi, avia provokado ainda en 1885, la publikasion del primer jurnal en karakteres latinos. Publikado por Elia Krespin i teniendo por titolo El Luzero de la Paciencia, este jurnal aparesio en la sivdad de Turnu Severin en Romania fina 1889.
La grafia Rashi fue uzada en la prensa fina los anyos 1930. Fue trokada kon la grafia latina, despues ke la Turkia la avia adoptado en el konteksto de las reformas de la Republika. Las jenerasiones ke fueron edukadas en las eskolas de l’Alliance, eran familiaras a esta grafia. Para las jenerasiones ke las segieron, la edukasion primera en establisimientos uzando un programo de ensenyamiento moderno del Turko i de otras disiplinas en Turko, seando obligatorio, la grafia en la prensa se adapto a este fakto en adoptando la grafia latina.
Un otro faktor ke influenso la deteriorasion del Djudeo-Espaniol fue la tendensia de adaptarlo al Espaniol moderno. La konosensia del Djudeo-Espaniol otentiko avia empesado a mankar entre los jurnalistos. Para kompensar a esta mankura, fueron uzados byervos i formas gramatikalas del Espaniol kontemporano. Lo ke provoko una mikstura de linguaje eterojena, i non bastante konosido i integrado. Los Sefardis no eran prontos a dezertar sus lingua tradisionala i kastilianizarla. Entonses, este koriente no fue adoptado por el puevlo. De otra parte, el Fransez aziendo parte de la edukasion de los Sefardis i reprezentando el progreso i el aklaramiento, las prononsasiones de munchos byervos fueron influensados por el Fransez.
En mizmo tiempo, el establisimiento de las Eskolas de l’Alliance Israélite Universelle, akselero la regresion del Djudeo-Espaniol. L’alliance fue fondada en 1860 en Paris, en el buto de edukar las komunidades djudias non favorizadas, de desvelopar la solidaridad i la rejenerasion espirituala, i de defender los diritos de los Djudios. Estas eskolas promotaron la edukasion en la edad eskolaria, en akordando una edukasion formala en el modelo evropeo, aparte del ensenyamiento del Turko, del Ebreo, de profesiones komo la kontabilidad, la kustura i la istoria djudia. De este modo, la edukasion en las eskolas de l’ Alliance fue un manadero de emansipasion i de fiertad, favorizando una identifikasion pozitiva kon la kultura franseza i la adopsion de su lingua.
La prensa sefardi en Turkia es i markada por la publikasion de jurnales en diferentes linguas, prinsipalmente komo el Fransez, el Turko, el Ebreo, i en vezes en una mikstura de estas linguas. El Fransez, reprezentando la modernizasion; El Turko reprezentando la aspirasion por la integrasion al environmente; i el Ebreo, seando la lingua de la relijion mozaika.
Entre los jurnales publikados en Fransez, Le Journal de Salonique, publikado entre 1895 – 1910 fue remarkado por su nivelo alto i su influensa en la difuzion de la kultura franseza entre la komunidad djudia de Saloniki.
La ideolojia de Otomanismo akordando diritos i ovligasiones iguales a los sujetos non-muslumanos, i anulando las limitasiones egzistentes fue inisiada en la primera meatad del siglo XIX, i en 1856 fue proklamado la determinasion del governo por reformas de sekularizmo. Esta konsepsion tuvo su impakto i en la minoritad djudia del Imperio, ke su numero en akeos tiempos de 150,000 almas arivo a 250,000 almas en los empesijos del siglo XX.
Esto fue a la baza de la partisipasion de los sefardis en los estabisimientos de edukasion del payis. De este modo se formo una elita limitada de intelektuales, prinsipalmente de profesiones liberales o de ensenyantes eskolares dominando el Otomano, portanto, sin ke su uzo sea transmetido a los miembros de sus famiyas, ke ainda no eran familiarizados kon el Turko.
En 1869 fue publikado en Saloniki, El Sharkiyye–sinyifikando «El Oriental» – el primer jurnal en Turko i en Djudeo-Espaniol En 1899, paresio en Estambol el jurnal Djeridie-i Lisan–sinyifikando «El Jurnal de la Lingua»– en Turko i en Djudeo-Espaniol, en el buto de desvelopar la konosensia i el uzo del Turko entre la populasion djudia.
Otrun jurnal ke merese de ser sitado es El Meseret–«La Festividad» en Otomano– ke paresio en Izmir entre 1897 i 1922 en Djudeo-Espaniol i en Turko, en uzando la grafia otomana por tekstos en Djudeo-Espaniol.
Mizmo ke fue limitado en los empesijos, el proseso de uzar el Turko se akselero i se desvelopo kon el tiempo, i el uzo del Turko fue kuaji kompletamente integrada a la prensa en la sekunda meatad del siglo XX.
Una de las konsekuensas del Sionismo, fue el espertamiento del Ebreo en tanto ke lingua de komunikasion. El Ebreo fue uzado allado del Djudeo-Espaniol, asigun el egzemplo del jurnal El Progresso, publikado en Adrianople, i Karmipublikado en los Balkanes, i el egzemplo del jurnal Hamevaser–«El Pregonero» en Ebreo– publikado solo en Ebreo en Estambol.
Un otro jurnal, Salonik, aparesyo el mizmo anyo, no solo en Djudeo-Espaniol i en Turko, ma en mizmo tiempo en Grego i en Bulgaro. Kon la promosion de las ideas sosialistas defensores de la amistad entre los puevlos, paresio en Saloniki, Sahifei Amel– sinyifikando «la Pajina del Ovrero»–, en kuatro linguas: el Djudeo-Espaniol, el Turko, el Grego i el Bulgaro.
A estos jurnales, se pueden adjustar otros ke paresieron en Djudeo-Espaniol i en Turko, o en Djudeo-Espaniol i en Fransez.
El Umor
Unos de los karakteristikos del jurnalismo sefardi en Turkia, es el lugar sinyifikante i evidente del umor. El numero de jurnales teniendo un titolo umoristiko komo El Kirbach, El Maymun, El Grasiozo, El Burlon, La Gata, La Trompeta, El Soytarii munchos otros, son la prova konkreta de esta tendensia.
El numero de los jurnales umoristikos publikado en los Balkanes ariva a 43. Sus proporsion alta al total de todos los jurnales de diferentes ordenes, merese de ser analizado.
Esto se pude eksplikar en tanto ke la konsekuensia de la aktidud ofisiza enverso las komunidades non-muslumanas, ke devian abstenerse de eksprimir libramente sus ideas politikas i de krikitar los aktos del governo. De mizmo, los dirijentes de la komunidad no eran ni eyos dispozados a render publiko sus ideas en estos domenos. El umor, en favorizando la ekspresion indirekta o metaforika de ideas en estos domenos, fue un kompromiso para konfrontar estas limitasiones.
La Kontribusion en el Domeno Kultural i Politiko
La aparision del jurnalismo fue el rezultado de un proseso de tranzision de una vida komunitaria kuaji segredada, stagnante, esensialmente tradisionala i lo mas limitada jeografikamente, al progreso en los domenos de la edukasion, de la ekspresion i de la komunikasion. Kon su orientasion i kontenido sekular, el jurnalismo tuvo una influensa efisiente i ancha en el desvelopamiento del proseso de emansipasion.
Esta influensa fue markada en mizmo tiempo, en sus primeros pasos, partikularmente en las masas ke achakes sus edad avian depasado la edad eskolaria para inskrivirsen a las institusiones de ensenyamiento ke se estavan formando, de mizmo ke en las klasas menos privilejiadas ke, achakes de sus kondisiones sosiales i ekonomikos no fueron favorizadas a edukarsen en estas institusiones.
Los jurnales tuvieron una influensa bazika en el desvelopamiento de la kultura jeneral del puevlo entero, en kombatiendo la inyoransa, el arierizmo i las superstisiones. Fueron el vehikulo de la difuzion de konosensyas i konseptos kontemporanos en diversos kampos komo las syensias, la salud i la sekularizasion.
La diversidad de los sujetos, estilos de redaksion, puntas de vista i ideolojias eksprimidas en la prensa sefardi favorizaron la formasion de una sosietad pluralista, permetiendo de esta manera el intereso, el aserkamiento i la aksesion a muevas orizones en diversos domenos.
David Fresko – aparte d’El Tyempo–fue i el editor de El Solen Estambol en 1879–, un bi-mensual sientifiko i literario. Edito de mizmo El Amigo de la Familiaen 1899.
Una de las kontribusiones del jurnalismo fue su influensa pozitiva al desvelopamiento i la promosion del estado de la mujer en la sosiedad, ke fue deklanshado por el enseniamiento sekular, liberandola de su estado tradisional de mujer limitada a los echos de kaza i al elevaje de las kreaturas.
Otruna kontribusion del jurnalismo fue su rolo en el involvamiento del puevlo en los desvelopamientos politikos i komunitarios. El puevlo era informado en estos domenos de una manera selektiva, tendensioza i parsiala por una oligarshia elitista de dirijentes. Kon el jurnalismo, esta bariera fue forsada i traversada, en ancheando la partisipasion i influensa del puevlo, en la aktidud i los aktos de la komunidad verso el governo, la edukasion i los desvelopamientos politikos.
De mizmo, el jurnalismo en Djudeo-Espaniol favorizo la komunikasion entre los Sefardis del Imperio i en segito, kon akeos ke emigraron a diferentes payizes de la Evropa i de las Amerikas, kontribuendo de este modo al mantenimiento del sentimiento de apartenensia al mundo sefaradi i a su erensia, i ansi a la konservasion de la identidad sefardi.
La prensa fue el prekursor i el eksponente de la ideolojia sosialista, en la komunidad djudia i en el Imperio. Entre los jurnales ke propajaron a esta ideolojia, Avanti–«Adelantre» en Italiano– es el jurnal el mas importante. Su primer editor fue Avram ben Aroya. Empeso su publikasion en Saloniki en 1911, teniendo por nombre La Solidaridad Uvradera. Kontinuo a pareser fina 1935.
I la emerjensia del Sionizmo topo una ekspresion evidente en el jurnalismo djudio del payis. El jurnal El Avenirke fue publikado en Djudeo-Espaniol durante 20 anyos en Saloniki, empesando de 1897, fue uno de los reprezentantes proeminentes del Sionizmo. De mizmo el jurnal El Judio, editado en 1909 en Estambol, fue un otro jurnal ke merese de ser sitado. Su editor David Elnecave fue un idealisto konosido en este domeno. Fue ovligado de kontinuar su publikasion en Varna i en segito en Sofia, fina 1931. Despues de esta data, emigro a Buenos Aires ande publiko el jurnal La Luz. Despues de su muerte, fue releyado por su ijo Nissim.
Una Eksperiensa Sinyifikante:
El Tyempo
El jurnal El Tyempofue publikado en Djudeo-Espaniol kon el subtitolo «periodiko israelita politiko, literaria, komersial i finansiario»». Paresio en Estambol, durante 58 anyos entre 1872 i 1930.
Dos alegasiones, aparamente oportunistas i en diskordansia kon la realidad egzistiente, karakterizan este jurnal:
• El Tyemporevendiko la adopsion absoluta de la lingua turka, mizmo en las eskolas de Talmud Tora, konsiderando el Djudeo-Espaniol en tanto ke el vestijo del arierismo i el Turko en tanto ke la ekspresion del progreso.
La ataka sovre el uzo del Djudeo-Espaniol i su denigrasion fueron partikularmente flagrentes, en kalifikandolo en tanto ke «una verguensa», «una horible jerigonza», «una lingua danioza, bastadra, abonimable, mizerable…»
Aunke su aklamasion de inkluir artikolos en Turko, i mas despues de abandonar kompletamente el uzo del Djudeo-Espaniol, esto no fue nunka implementado, i el Djudeo-Espaniol kontinuo a ser la unika lingua uzada en este jurnal. I, fina los anyos 50 del Siglo XX, el Fransez, i no el Turko, fue la lingua de ekspresion adoptada por la elita intelektuala i ekonomikamente favorizada.
De otra parte, Saadia Halevi el editor de La Epoka,publikado en Saloniki se avia opozado al abandono del Djudeo-Espaniol, defendiendo ke el Djudeo-Espaniol sea la lingua del enseniamento en las eskolas, i ke el Djudeo-Espaniol era la baza de la identidad sefardi i ke no empidia el uzo del Turko i de las otras linguas komo el Grego o el Bulgaro, asigun el egzemplo de los paizes ande los Sefardis bivian.
Fina los anyos 1950, por la grande mayoriya de los Djudyos de la Turkia, la Gresia i la Bulgaria, el Djudeo-Espaniol kontinuo a ser sus lingua maternal, de mizmo ke la lingua en la kuala meldavan i eskrivian, i mizmo, fina la perioda de entre las dos Gerras, eyos no eran ainda fluentes en Fransez, en Turko, en Grego i ni en Bulgaro, asigun ke lo konfirma la proliferasion progresiva de jurnales en Djudeo-Espaniol en las ultimas dekadas del Siglo XIX i entre las dos Gerras. Sus numero arivando a serka de 400 en la Turkia i en los Balkanes.
• El Tyempose refero al Sionizmo en tanto ke un koriente artifisial, una invansion del djudaizmo evropeo i ashkenazi, en antagonizmo absoluto kon las aspirasiones espirituales i politikos de los Sefardis del Imperio Otomano, en prekonizando — aparte de la adopsion de su lingua i de su kultura — la integrasion kompleta de su populasion djudia al Imperio en alinyandose kon su doktrina politika, aviertamente antisionista.
Portanto, i esta argumentasion era i se avero inkompatible kon la realidad. El Sionizmo se desvelopo entre los Djudios de la Turkia, fina ke por una sierta perioda, los Sionistos konstituaron la klasa dirijente de la komunidad en la kapitala Estambol. Uvo una masiva imigrasion a Israel i la komunidad de Turkanos en Israel reprezenta de muestros diyas los 70% de la Diaspora turkana djudia en el mundo.
Otrun aspekto ke mos atira la atansion en investigando El Tyempo, es las litijas ke avian surjisado entre los dirijentes de la komunidad i el jurnal.
La difuzion de ideas sekulares i progresistas fue konsiderada danyoza por syertos serklos konservativos aserkados al Rabinato de la sivdad. En los anyos 1880, David Fresko publiko artikolos kontestando las iregularidades finansieras del Gran Rabinato. De mas, Fresko kritiko ke los echos de la komunidad eran dirijados individualmente, al lugar ke los dirijentes sean subornidados a la komunidad. Los interesados envizajaron obtener un dekreto del Sultan para enmudeser a Fresko. I kuando esta inisiativa fayito, un herem–ekskomunikasion– fue deklarado kontra Fresko, portanto, sin ke abutise a un efekto konkreto.
Los Jurnalistos
En majoritad, los jurnalistos avian resevido una edukasion eskolaria bazika. Esta edukasion ke era tradisionalmente relijioza, se avia trokado kon el tyempo en una edukasion esensialmente sekulara-oksdientala, bazada pinsipalmente al Fransez.
El jurnalismo no prokurava una ganansia bastante para el mantenimiento de un periodiko i nesesitava una subvansion separada. Lo mas, los djurnalistos ganavan sus vida, en lavorando en tanto ke institutores en los establisimientos eskolarios, o en siertos kavzos, eran patrones de imprimerias. En otros kavzos, los gastes de los jurnales eran subvansionados por establisimientos para difuzar sus punto de vista, komo el grupo dirijente de la komunidad, los sindikados de ovreros o el Sionizmo. Lo ke implikava de aktuar esensialmente en la linya de estos establisimientos.
La publikasion de un periodiko en estas periodas de insertitud i de perturbasiones sosyo-politikas, nesesito un lavoro tenso, penible i perpetual, i una responsabilitad enverso la sensura i una vida de privasion i de dezintereso en munchas puntas de vista.
Eyos meresen muestra rekonesensia.
Mi Eksperiensa
Mi eksperiensa en la prensa djudia en Turkia se limita prinsipalmente a mi aktividad en el jurnal Shalomen la primera meatad de los anyos 1960 i ultimamente, a mi partisipasion en la fondasion, la publikasion i la promosion d’El Amaneser.
En el konteksto de mi aktividad en la shena de la komunitad, azia parte del grupo de dirijentes de una organizasion de juventud, l’Amical. Esta organizasion era formada de miembros ke avian terminado sus estudios sekundarios, i en parte de jovenos ke segian estudios universitarios.
En esta perioda, los miembros dirijentes de la komunidad uzavan el Djudeo-Espaniol i el Fransez en tanto ke linguas de komunikasion. Portanto, mi jenerasion se avia aleshado de estas linguas, i uzava el Turko. Este fakto era la kavza de una dislokasion de la komunikasion entre las jenerasiones, de malentendimientos i mizmo de akuzasiones resiprokas.
Esta disension fue a la baza de mi aserkamiento a Avram Leyon, el Proprietario i Redaktor en Kapo del jurnal Shalom, para permeter a la juventud de publikar sus artikolos en el jurnal, en ekspresandose en Turko, la lingua ke era la mas serka a eyos i de kontribuir de esta manera, al desvelopamiento de los atadijos entre las jenerasiones de una manera realista i konstruktiva.
Esta inisiativa al kontrario de la revendikasion de los anyos 1870 era una nesesitad por la sovrebivensia de la komunidad, kuaji un kavzo de force majeure, i no una afektasion.
En segito, Avram Leyon me propozo de ser el Direktor Responsible del jurnal, para remplasar a Selim Salti ke se estava preparando a deshar a este posto.
Todo el tyempo ke Avram Leyon fue su proprietaryo, Shalomfue un jurnal independente en eksprimiendo sus ideas i kritikas sovre los echos de la Komunidad, sin aflosharse delantre las presiones de sus responsables, ke se manifestavan de una manera indirekta por la limitasion i mizmo la sesasion de las reklamas, ke eran la garantia kuaji unika para el mantenimiento finansiara del Shalom.
Avram Leyon era syempre pronto i enkorajava a los interesados de la komunidad a azer oyir sus bozes en las kolonas de su jurnal. Durante estos anyos, Avram Leyon, partajo kon mi sus eksperiansas personalas, i sus difikultades para mantener el jurnal. De mi parte, esta eksperiansa me permetio de konoser de serka, las reglas avuadas i non avuadas del jurnalizmo komunitario.
Muestra amistad kontinuo fina ke Avram Leyon desparesio de una malatia ke lo avia debilitado kompletamente, en ovligandolo de transmeter el Shaloma los responsavles de la komunidad.
Selim Salti, kon sus artikolos de fondo sovre el Estado de Israel i la politika del Mediano Oriente, ya avia forsado las puertas para el uzo del Turko. Ma, la grande mayoria del jurnal era ainda redaktado en Djudeo-Espaniol.
Mi partisipasion aktiva i mi intervension, kontribueron a los esforsos de munchos de mi jenerasion de publikar artikolos en Turko, i de este modo a ser involvados de maz serka en los echos de la komunidad, fina ke este proseso kontinuo a desveloparse i anchearse kon los anyos.
Epilogo
Kon su kontribusion al desvelopamiento espiritual, sosial i politiko de las komunidades djudias de la Turkia, kon su kontribusion al mantenimiento de su identidad, i seando una fuente por la investigasion de su istoria, la prensa djudia en la Turkia reprezenta un kapitolo fundemental de la erensia sefardi.
Si, de una parte el Fransez i mas tadre, el Turko, fueron el vehikulo de la emansipasion i del progreso, fina la segunda meatad del siglo XX, el Djudeo-Espaniol kontinuo a ser la ekspresion de una erensia milenaria i imanante.
Mizmo ke no fue uzada en tanto ke lingua de edukasion sekulara, el Djudeo-Espaniol kontinuo a ser durante mas de un siglo, la lingua dominante i operativa uzada por la prensa djudia en Turkia. Seando ansi el uniko bastion del progreso, el konsepto baziko de la Prensa Djudia en el Imperio Otomano i la Republika Turka, i de su mision eskojida.
Portanto, kon el desvelopamiento del proseso de emansipasion i de integrasion, el Djudeo-Espaniol empeso a pedrer su pozision sentrala. I kuando fue remplasado por el Fransez, i mas tadre por el Turko, el proseso de progreso no dependia mas del jurnalismo komunitario, i el uzo de kualkere lingua no fue maz indispensable.
Mizmo ke kayo en dezuzo en muestra era, kon los esforsos de Aki Yerushalayimi ultimamente d’El Amaneser,el Djudeo-Espaniol se remarka por su uzo en tanto ke el vehikulo de komunikasion en la Diaspora sefardi, de mizmo ke entre esta Diaspora i el Mundo Ispaniko.
————————————————* Adaptado de La Prensa Sefardi en Turkia, konferensia prezentada en las Sextas Jornadas Sefardíes en la Rioja, Fundación San Millán de la Cogolla, Noviembre 10-13, 2008, Logroño, Espanya.
Biografía:
– Avner Levy, The Jewish Press in Turkey, in Jewish Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey, ed. Gad Nassi, The Isis Press, Istanbul, 2001.
– Gad Nassi, Synoptic List of Ottoman-Turkish-Jewish and Other Sephardic Journals, in Jewish Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey, ed. Gad Nassi, The Isis Press, Istanbul, 2001.
– Gad Nassi, “La Prensa Djudeo-Espanyola en Yerushalayim 1870-1927, Aki Yerushalayim, 21, 64, 37-40, Yerushalayim 2000.
– Sara Abrevaya Stein, Making Jews Modern, The Yiddish and Ladino Press in the Russian and Ottoman Empires, Indiana Universiy Press, Bloomington and Indianapolis, 2006.
– Elena Romero, Textos sobre la prensa judeo-española; la disputa de la lengua, Materiales para el Seminario de la filologia “Lectura comentada de textos sefardies” de las Sextas Jornadas Sefardies en la Rioja, San Millán de la Cogolla, del 10 al 13 de Noviembre 2008, Madrid, 2008, 1-18.
– Elena Romero, “Sefarad, Memoria Errante de España” ABCD 875, Semana del 8 al 14 de Noviembre de 2008, 4.
– Uriel Macias (ed.), De buena tinta, 150 años deprensa en ladino, Catalogo, Fundación San Millán de la Cogolla, La Rioja, 10 al 13 de noviembre de 2008.
– Press, Encyclopædia Judaica.
– Nesim Benbanaste, Örneklerle Türk Musevi BasinininTarihçesi, Sümbül Basimevi, Istanbul, 1988.
– Rifat Birmizrahi, Lo ke Meldavan Muestros Padres, Gözlem, Istanbul, 2006.
– Salom’da 60 Yil, 1947-2007, Gözlem, Istanbul, 2007.