EXPRESIONES Y REFRANES HAKÉTICOS

Alicia Sisso Raz

 

A la garrada –  de repente

A mi wueno (güeno)literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño

A unos se los cayó, a otros se los arsóla buena suerte de unos se compara con la malasuerte de otros. Observación con amargura sobre las vueltas de la vida,

A quitar todoexpresión de ironía: como si fuera que con eso se solucionó todo.

 

*La evolución de la expresión, por Don Samuel Amselem:

La expresión original es: «Quitarás todo y no desharás nada»

Ante una cosa excelente se exclamaba uno: «Quitarás todo y no desharás nada»

Para decir: junto a la cosa «excelente» todo lo demás lo tirarías a la basura.

Con el transcurrir del tiempo la expresión se empleó al revés (figura literaria que consiste en decir lo contrario de la realidad) Es lo que se llama antífrasis.  Ejemplo aketiesco: ¿Habian muchas naranjas? NO (se pronuncia en aketía EN-NO) poquito y nada. «No, poquito y nada». Es decir que había una cantidad inmensa de naranjas.

Volviendo a nuestra expresión, «Quitarás todo y no desharás nada» se convirtió en expresión de desaprobación o de crítica.

Con el tiempo se redujo la expresión: «a quitar todo».

Después: «quitaras todo»

Posteriormente: ¡Quitar!

‘Addlea la gotera, adobaras la cazza enteracuidar de los detalles pequeños, evita problemas grandes

Adóle él y adóle ellos – los dos no se pueden comparar

Ah immáexclamación: madre mía

Alibianar el pieNo quedarse demasiado tiempo en las visitas

Amarga fielamarga como la hiel

Ansí me quedís vivos y sanos  – bendición. deseando salud y el  bien estar

Ansí mizmoasí mismo afirmativo

Ansí se haga el mazzalbendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para             nosotros

Ansí se mos endurse el mazzalbendición: es tan agradable, que lo deseamos para   nosotros

Ansí tengamos de wuenobendición: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros

Ansí tengamos el mazzal  – bendición: se desea una suerte  igual

Ansí tengamos y tenguís lo wuenobendición: es tan bueno, que se desea igualmente

       para     todos

Aprestar la voluntadresolver el problema

Añidirse en la cuentaalgo empeoró mas las dificultades

Arrancar de la vidafallecer

 

bendicho el que cambia las horas – Bendito el (Dio) que cambia los momentos      malos y

trágicos con momentos mejores.

Buenas/ wuenas cuentas se hagan – expresión de protección y bendición

Bushcar faidábuscar la vida; buscar que hacer

Bushcar por su cabesabuscar que hacer, buscar como sostenerse—hacer lo necesario

       para mantener la vida

 

Cada gallinita quedó con su pepita –  cada uno con sus costumbres y gustos

Carita pintadacara bella: persona guapa

Coherse con algiuen – (exp.)ofenderse con alguien;Cogerse de algo: (exp.)Ofenderse por algo; Fijarse en…; dar importancia a…

como las aguascon facilidad

Como no más-superior, sin comparación

Como un pasharó en la rama – sin descanso, agitado

Como una hoja en el árboltemblando

Como y comode lo mejor

Con su pan lo coma y con su agua lo beba – (maldición) – Que todas las  maldiciones

caigan sobre esa persona

Con tantos bonetes en la cabesatener demasiado actividades

Dabagar dabagarpoco a poco; con tiempo; despacio

Daca agüera (ahuera) que; daca quefigurad; escuchad, ojala así fuera

Dale que dalesucesión de actos; uno de tras del otro

Dar los cinco y los quinzeFormula que se dice para evitar el mal de ojo.

 

La palabra «cinco» y la «hamsa»(el imagen de la  mano con cinco dedos), se  usan como protección contra el mal de ojo.Vivan tus cincoSe dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra «cinco» en su conversación.

*Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo, la palabra «cinco» se usa, o también  se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo.

 

*Según la norma de cortesía social, la palabra «cinco» se reemplaza con «tu mano» en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvio…).

 

Dar un saltito  – visita corta

De boca a oreyaoralmente

De hoy en díacontemporáneo

De pie a cabesatotalmente, realmente

De que la valió y de que la aprestónada sirvió; nada fue útil

De vos y mal tengoPersona hipócrita

Derecho como el Dió mandajusto como debe de ser

Deshandolos cuazi con sus saragüelesdejándolos sin nada

Desseandole todo lo wueno (güeno)felicitándole

Dieron unas coridas fueron rápido

Dimes y diretes negociaciones

Dishó a su cabesa daca y…decidió

Disho y mishohabladurías, chismes

Doblar las rodiassentarse

Dorearon siete haumas  y un fornofueron a todas partes

Dutor que mata sanosexpresión de ironía= médico que no es bueno

 

Echar la manoparticipar

El Dio mos de lo bien y donde ponerlo tamién

El mar y el mundo cantidad enorme de gente

El ‘olam pasharitospersona optimista;  mundo  ideal

El que oye, su mal oye – Mejor no enterarse en las habladurías de la gente enterar

El rincón de las siete semanasun lugar triste y lúgubre

El sálto del talamónel crecer de una novia joven después de la boda

En ca de mi tía, ma no cada díano hay que ser importuno en casa de otros.

En ke´alayo (..mozotros) –  se desea una situación igual. Expresión de envidia, de

       añoranza.

En su hora horadasu justo momento

encerrado en su “mem” – ser terco, porfiado

Ende mal y ende negropor desgracia, lamentablemente

Entortiyosgente con actitud negativa

Entrar en honduraspensar profundamente; pensar pensamientos complicados

Entre este y entre estas  – mientras

Esa pena y no otraexpresión de indiferencia

Escapados del malbendición; expresión de cariño y de  protección

Escuzzada fera esa horamás valía que no hubiera pasado

Eso es harina de otro costal (=eso es otro vaydabber)eso es otro asunto

Eso no vino en librosse refiere a una  noticia o un fenómeno extraordinario

Está enterrado vivo en su rincónser solo y aislado

Estar doblado en dosmuy viejo

Este ‘olam y otroliteralmente: este mundo y otro = cantidad enorme

Esto era ser que se era—expresión usada para iniciar un cuento

 

Faltar de la vidafallecer

Fe tiempo y vino tiempo –  pasó mucho tiempo

Ferazmalcontracción de:Feras (de) Mal =protegida[o]de ma l- expresión de cariño o de

ironía.

Fervete cochete(rápido)–cosa hecha rápidamente y sin pensar, persona que lo hace todo

       con prisa.

Filo por aguyahilo por aguja = en detalles

Frio ‘aneb=frío mármol  –  muncho frio

 

Grandes– halhaláscon mucha prisa, con temblor

 

Hablar con el corassón en la manohablar con sinceridad

Hatta no más – sin comparación, superior

Hatta que se levanten los echados de la me’aracuando se resuciten los muertos; es           decir, nunca

Hatta que venga babá usjabúhasta que venga mi padre y su amigo (los dos fallecdos) 

       es decir-nunca!

Hazer (fazer) suab –  estimar, recibir con respeto

 

Iwualito iwualito – exactamente igual

 

Jalfear en vueltareciprocar

 

La ida del fumoindica el deseo que la ida sea definitiva

La mar y el mundocantidad enorme

Le cantaron sus fadas… – le culparon.  Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’.

Leídos y escribidospersonas ilustres y cultas

Levantando de nuevo – amaneciendo, empezando

Levantar cabesa –  prosperar; tener éxito

Levantate y fetnea el ‘olam – pon atención a las cosas

Llama a Tamar  que te fukee– Se dice en situación difícil, para reconocer que no tiene

remedio.

Lo blanco es negropensando al revés

Lo que desho la viruela, lo cumplió el sarampiónuna desgracia se añade a otra

Los (les) dió pa…tener deseo o intención para hacer algo

Los subieron los humos –  orgullosos

Lugares de talles y manerasvariedad de lugares

 

Malo como Hammancruel

manos aburacadas –  (buracos=boquetes) – indica una persona gastadora

Massa shemura –  persona religiosa y piadosa

Mazzal de Gerinaldopersonaje de un romance, se dice de quien tiene buena suerte

Me da por…tener deseo o intención de hacer algo

Me quiyeron comer  – significa conflicto ardiente

Meollera vazia como el shofar

Metementonacontracción: meter en todo= persona indiscreta

Meter en camiza de onze varas –  meter sin dar cuenta en situaciones complicadas

Meter la manoparticipar

Mirar los ojos atráshacer muchos esfuerzos

Mirar por tu cabesa – cuidarse

mirar que hazer –  –buscarse cualquier  ocupación, y no gastar el tiempo

mis hiyos cazzados mis dolores doblados

Mizman Bereshitoriginalmente, antiguamente

 

Nada queda cabe la muestra –  nada se puede compararse  con la nuestra

Negro carbónsituación muy mala y horrible; de lo peor

Ni ánde ni cuándono se sabe ni dónde ni cuándo

Ni levantó los oyos – no hizo caso

Ni para ni abaraga – no parar

Ni quedan yudiós como quistianosjudíos y cristianos

Ni se corto las carnes  – no sufrió al oír tal noticia

No al.lieguen ésos díasexpresión de protección. Ojala y eso no ocurra.

No era de Dio – expresión  de resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo, no

sucedieron.

No es de tu carano es digno de ti

No ha de ser anque se ayunten el cielo y suelo  – nunca será posible de conformar con

No mirates sobre quien caer – (exp.) no se te ocurrió nada más que esta persona para hacer tal?

No mire mal en…  –  palabras de protección y cariño

No miremos mal en ellosbendición, deseando que nunca pasaran lo malo

No salir del kelalconformarse a la regla general de la sociedad

No sea muestra falta por lo wueno que lo pasaron –  señala la ausencia y el deseo de

No sea vuestra falta ni la míaseñala la ausencia en un evento; sentido irónico en este           contexto

 

Pa añidirse en la cuentaen medio de las dificultades viene algo que lo empeora mas

Pasaron las negrassufrieron

Patas que nuncua vieron saragüelesburlando de los nuevos ricos

Plantado bien en su veyetud –  muy viejo

Por mal que hubo en Siyyón –  por las desgracias que ocurrieron en Sión;

Portarse como un rey; una reina – portarse muy bien; con dignidad

Preta fe esa ida y peor fe la quedada –  la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo             peor

Puertas de luz  – (exp.)- situación tranquila, dichosa, segura

 

Se abrieron las puertas de luz– salir de peligro. o de situación desdichada.

 

Qaddear haya completar las acciones

Qu’el Dió mos hadee  – deseando la protección de dios

Quien muda de lugar, muda de mazzal el quien cambia su residencia, cambia su suerte

Quien y quien como…expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente        que es.

Quien lo halló como lo quiyóno se consiguió como se querría

Quitar de la cabesa olvidar, dejar el   pensamiento

 

Ressear la cabeza de una vesquedar fijados en un lugar sin cambiar, estabilizar

Se le fue todo en mal y sallos resultados de los esfuerzos fueron muy mal

 

Se qalbeóla tortillase cambió la cosa

Sacar sacadas –  inventar

Salir con la cabesa –  hacer según la voluntad, ganar, dominar

Salta en frente de los oyos – es evidente

Se acabó el azzeitese acabó lo mejor; se acabo el mejor tiempo

Se ayuntaron el hambre con las ganas de comer  –

Se arrancó de este ‘olam; o de ésta vida falleció

Se entortó del todose cambio; tener  mala voluntad

Se miró los oyos atráshizo esfuerzos enormes

Se vio negrohizo esfuerzos enormes

Según el contexto se puede entender como expresión de  cariño o de ironía

Sentar cabesapensarlo lógicamente

Sentir el hamexpresión de compasión

shamatas de muertepeleas, conflictos feroz

Siete haumas y un fornopor todas partes

Sin amo ni dueñoser independiente

Sin hila ni dila sin habilidades

Sin ni una almavivasin nadie

Sin parar ni abaragarsin parar, continuamente

Sol y lloviendo y el massiah viniendose refiere a alguien que hace las cosas sin parar

«Solo el limón quedó en el arca» = expresión burlona para criticar a los que exageran con el vestimento y las alhajas que se ponen, dejando solamente el limón, que perfumaba la ropa en el arca (baúl) antiguamente.

Soltar los huesos – descansar

Subírsele los humosvolverse orgulloso

Sus manos en ….ocupados con.., controlando algo….

Tener el oyo derecho en alguien –  fijarse en alguien con un fin matrimonial

Tener el wuen nombre  – tener  la reputación de… se puede entender en sentido positivo, o      irónico.

Tener faidá endonde meten sus manos –  tener éxito en lo que hacen

Tener las manos derechas –  tener muchos talentos

Tener wuen (güen) nombretener reputación de…

Tengís lo wueno (güeno)bendición. Tengáis todo bueno.

Tira la piedra y esconde la manoindica una persona hipócrita

Trueno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos

Todo como el carbón de la carbonera – horrible

Todo lo lava la agua, y lo leva el tiempo  -todo se pasa y se olvida.  Leva = lleva

Tu no sabes ande se echano comprendes nada

 

Uf y se volapersona delgada

 

Vaivén -1.ida y vuelta  2. Rodillo

Vaivenes de vaydabberesdiscursos de asuntos (una sacada nueva…)

Vestidos de siete alfileresvestidos con mucho esmero

Vida del día en díavida cotidiana

Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra «cinco» en su conversación.Dar los cinco y los quinze-Formula que se dice para evitar el mal de ojo.

La palabra «cinco» y la «hamsa» (el imagen de la  mano con cinco dedos), se  usan como protección contra el mal de ojo. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo,  la palabra «cinco» se usa, o también  se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo.

 

*Según la norma de cortesía social, la palabra «cinco» se reemplaza con «tu mano» en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvio…).

Vivezza de las vivezzas –  muy inteligente

Volar el meollomarear la cabeza

 

Wuena (güena) como el pan – muy buena

Wuena (güena) entrada –  buena situación, buena influencia

Una manosignifica el número  cinco. Por superstición el “cinco” se reemplaza con “mano”

Ya hasrá por esos días luzzidosexpresión que lamenta la pérdida de los mejores tiempos; quien no los diera

 

Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78)

 

Anuncios